凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视
回不去的家,留不住的乡愁

回不去的家,留不住的乡愁

城镇化是大时代的缩影,也是工业化、现代化的必然结局。

打车软件,想说爱你不容易

打车软件,想说爱你不容易

“打车软件”的出现,冲击了传统“招手停”式打车方式。

别被汇率“下”一跳

别被汇率“下”一跳

人民币的贬值究竟会牵动我们生活的哪些花销?

东湖景区标牌成“easy lake”外宾不懂 景区称系故意

2013年12月19日 09:49
来源:长江商报 作者:王碧涛

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

原标题:“easy lake”是东湖?老外都看不懂

“东湖竟然翻译为‘easy lake’,那‘east lake’又算啥?”近日,有网友发帖称,东湖风景区门户网站及景区内标志牌,都将东湖译写为“easy lake”,以为翻译出错。昨日,记者走访武汉多条示范道路发现,一条路有多种译法在路牌中很常见。

“easy lake”OR“east lake”?

昨日上午,记者来到东湖风景区听涛景区,发现景区内所有的路牌上都将东湖译写为“easy lake”。而在东湖风景区的门户网站,在网站最顶端右上角醒目的位置同样写着“‘easy lake’,武汉东湖生态风景区欢迎您”。

在华中师范大学学习商业管理的埃塞俄比亚小伙Sami,上星期和朋友去东湖,刚进大门,景区标牌就让他以为自己走错了地方。“那些牌子上写的是‘easy lake’,但我之前听朋友说的是‘east lake’。”

对此,东湖风景区管委会相关负责人称,“easy lake”是有意为之,并在国家工商总局进行了注册,有休闲、舒适、放松之意。在平时的书面表达中,东湖的正确译写仍旧是“East Lake”。

同一条道路地名译法不同较普遍

“虽然来武汉3个月了,但我还是不太敢出门。”Sami不会认中文,但武汉很多马路和公共场所没有英文翻译,有些地方即使标注了英文,但这些标注也让他“找不着北”,“比如马路,有些地方翻译是‘road’,有些地方写的是‘street’,有的干脆写拼音‘Lu’”。

记者走访民族大道、东湖路、徐东大街等多条道路发现,一条路有多种译法的情况在武汉路牌中很常见。

在东湖路梨园附近,路旁的一块路牌上将武汉大道译写为“Wuhan Boulevard”,而在仅隔50米的另一块路牌上,武汉大道又被译为“WUHAN DADAO”。

不仅同一条道路上同一个地名有不同译法,不同道路上的路牌对同一个地方的翻译也不同。例如在徐东大街上,徐东大街被翻译为“Xudong St.”,到了东湖路上,徐东大街又被直接标注为拼音“XUDONG DAJIE”。

■部门回应

武汉市外侨办:

规范英文标识正逐步推进

去年4月,武汉市公共场所中英文标志译写指南启动编写,组织专家把关英文标识的规范,并逐步进行更换。武汉市外侨办副主任何伟曾对媒体表示,武汉要建设国家中心城市,提高国际化水平,就必须规范英文标识。外侨办拟定的工作方案已报市政府同意。根据安排,英文标识的规范将纳入“城管革命”,由城管、交管、外侨办、旅游局、地名办等部门联合落实。

时隔一年多,为何不规范的英文标识在城市中仍然随处可见?武汉市外侨办相关人士表示,目前指南编写工作已经完成,已交由具体单位落实。“指南的落实需要后期核定、校对、制作并更换,涉及到各个部门,全市的工程量很大,是一个逐步推进的过程”,上海更换所有标志,用了整整8年时间。

相关新闻:

武昌站内指示牌未验收就“上岗” 多处英文拼写错误

中文词汇“土豪”有望收进牛津英语词典

 
[责任编辑:张卓] 标签:东湖 lake easy
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

专题回顾